Tis mar dègget wit: Kuifje praat vanaf nu plat Tilburgs
De tekeningen van Hergé zijn exact hetzelfde als in het orginele album, maar de tekstballonnetjes mochten door de Tilburgse vertalers naar hartelust gevuld worden.
Tilburgse uitdrukkingenSommige vertalingen lijken op het origineel ('Duuzend bommen èn grenaote!'), maar niet alles is letterlijk vertaald. Er zitten nogal wat Tilburgse uitdrukkingen tussen en ook de Tilburgse middenstand komt langs in het verhaal. "Het is gewoon Kuifje, maar ’t hele verhaal is op z’n Tilburgs uitgesproken", vertelt Theo van Iersel, die namens de Stichting Tilburgse Taol het stripverhaal vertaalde.
Een stukje van de tekst ( zie ook de foto): “Ge hoeft niet zo te kwèèke gij! Èn mèn ok nie zo öt te schèène! Alleman kannet er es nèffe doen, nie dan? Ge zèèt enen bullebak!”
Primeur voor TilburgDe Juwelen van Bianca Castafiore, het 21e Kuifje-album uit 1963, is al in vele talen vertaald. Maar de Tilburgse vertaling is een primeur, want het is het eerste Nederlandse stadsdialect waarin het stripverhaal verschijnt. Het is een initiatief van de Tilburgse Kuifje-fan Hans-Georg van Liempd.
Amsterdammers weten niet wat hier staatDe rasechte Tilburgers die de strip lezen zijn meteen enthousiast. "Ik vind het wel leuk. Vooral omdat bijna niemand het kan lezen. Alleen de echte Tilburgers. Amsterdammers die weten niet wat hier staat, jongen!" Anderen vinden het vooral belangrijk dat het dialect niet verdwijnt. "Ik denk als je dat niet bijhoudt, dat Tilburgs dan op een gegeven moment verloren gaat."
Van de Tilburgse editie van Kuifje zijn vijfduizend exemplaren gedrukt, die te koop zijn bij boek- en stripwinkels in de regio. Tis mar dègget wit!